【不實用日語―「不是魚的「紙魚」?」】
一位從事文化資產修復的學生,在臉書上抱怨「你們真的很愛吃!」,看了一下她照片,發現書本的內頁被「吃」掉了,我就回覆她「紙魚の仕業ですか(しみのしわざですか)?」。
這個「紙魚(しみ)」,一般用片假名的「シミ」來標記,是個很冷門的單字,中文裡將它稱為「衣魚」,小小隻的喜歡躲在陰暗處,會啃食衣服和書籍,蠻討厭的。
至於「仕業(しわざ)」則是「所做所為」的意思,負面意思強烈,通常使用「~の仕業」來做句型,也因此「紙魚の仕業ですか」就可以翻成「是衣魚幹的好事嗎?」
● 由於我們的line系統出現問題,導致連絡人的資料全都不見,因此要詢問課程,或已購買課程的朋友,麻煩重新加我們line,id帳號是「colameme」,造成困擾非常抱歉。